报告题目:文学翻译作品中情感词的对比研究——平行语料库视角
报 告 人:张继东
报告时间:2023年6月29日14:00
报告地点:腾讯会议
主办单位:科研管理处 公共外语教研部 外语教育与测评研究中心
报告人简介:张继东,上海外国语大学校学术委员会委员,英语学院教授,语料库研究院兼职高级研究员,英语语言文学博士,博士生导师,学科博士后合作导师,兼任中国石油大学(克拉玛依校区)外国语言文学方向学科带头人。
报告内容简介:本讲座将重点介绍张继东教授团队的一项研究内容,即《文学翻译作品中情感词的对比研究》(张继东、杜若凡,2023)。具体来说,本研究基于门罗小说《你以为你是谁?》英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感信息上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究对译本中的情感信息进行了探索,拓展了译本风格研究的维度。