【学术预告】核心术语外译的以我为主原则与传播陷阱——以“权力话语”的英译为例
时间:2022年11月05日 17:22,作者:科研处 外国语学院

 

报告题目:核心术语外译的以我为主原则与传播陷阱——以“权力话语”的英译为例

人:韩子满

报告时间:2022年11月10日19:00

报告地点:腾讯会议 705 273 975

主办单位:科研处 外国语学院

报告人简介:上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师,第三届教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、河南省翻译协会副会长,上海科技翻译学会秘书长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《广译》、《翻译教学与研究》等编委,《语料库研究前沿》副主编,完成省部级以上项目三项,目前主持国家社科基金重点项目一项,中央编译局项目两项,发表学术论文70余篇,出版专著六部,译著九部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要关注语料库翻译研究、翻译与战争、中国文学外译等课题。

报告内容简介:中国术语在西方世界传播过程中遭受的“过滤”已引起应有的关注,术语外译的自主性也越来越受到重视,“以我为主”实际上已成为当前术语外译的一个主要原则。坚守中国术语的本义,同时充分利用西方话语资源,借鉴在西方具有强烈积极含义的已有术语,就有可能避开传播陷阱,扩大我国术语的正面积极影响。


联系我们
地址:中国洛阳市伊滨区吉庆路6号
邮编:471934
电子邮箱:xcb@lynu.edu.cn
帮助
建议采用ie8以上
chrome、firefox、Safari5+浏览器
360、腾讯浏览器采用极速内核
版权所有
银河8366cc-8366银河娱乐官网app下载

 豫ICP备05002425号-2

 豫公网安备 41031102000172号      

媒体
官方微信
       
 
官方微博